Присоединяйтесь и анализируйте фармрынки Украины и мира вместе с нами!

Присоединяйтесь и анализируйте фармрынки Украины и мира вместе с нами!

Либо авторизируйтесь через

Интересный автор
1 читателей 1 отметили
этого автора как интересного
Профайл просмотрен 931 раз

Марина Титова

Марина Титова
Роль на сайте Блогер
Блог этого автора
Марина Титова – 2011-04-01 10:28:53
620

При переводе документации по клиническим исследованиям, содержащей названия исследовательских центров и списки исследователей, часто приходится транслитерировать вышеупомянутые названия на латиницу.

Марина Титова – 2011-03-24 10:27:29
413

Переводчики часто сталкиваются с горой непонимания со стороны своих дезинформированных клиентов, имеющих неправильное представление о переводческой профессии. Предлагаю вашему вниманию 3 мифа, с которыми я столкнулась в своей работе, и которые мне...

Марина Титова – 2011-03-24 10:26:02
479

В своей деятельности я неоднократно сталкивалась с проблемой перевода украинско/русскоязычных имен собственных на английский язык - т.е., с проблемой транслитерации. Согласитесь, последовательная и корректная передача на английский язык имен собственных..

Марина Титова – 2011-03-24 10:24:51
397

Существует ряд факторов, которые переводчики должны учитывать при переводе описания болезней и лечения в документах, ориентированных на пациентов. Эти факторы включают в себя социальные, психологические и этические различия в культурах (в данном случае,..

больше блогов
Интересный автор
1 читателей 1 отметили
этого автора как интересного
статья прочитана 931 раз
поделитесь с другими
Версия для печати
обсуждение и комментарии
Присоединяйтесь