3 мифа о медицинском переводчике

Переводчики часто сталкиваются с горой непонимания со стороны своих дезинформированных клиентов, имеющих неправильное представление о переводческой профессии. Предлагаю вашему вниманию 3 мифа, с которыми я столкнулась в своей работе, и которые мне...

Переводчики часто сталкиваются с горой непонимания со стороны своих дезинформированных клиентов, имеющих неправильное представление о переводческой профессии. Предлагаю вашему вниманию 3 мифа, с которыми я столкнулась в своей работе, и которые мне хотелось бы развенчать. 1. Медицинский перевод должен осуществляться медиком. Это, пожалуй, один из самых распространенных и вредных мифов о мед. переводчике, бытующих среди непрофессионалов. Хорошее знание, как минимум, родного и иностранного языков – лишь одно из условий для перевода. Другие условия включают лингвистическую подготовку, знание теории перевода, владение техникой перевода и хотя бы минимальный (от 1 года) переводческий опыт. Медицинский работник, владеющий иностранным языком, способен разобраться в специализированных терминах и понятиях переводного текста, и, часто, даже неплохо передать основной смысл. Но когда ставится задача корректной передачи синтаксических конструкций, стиля, грамматического оформления перевода и литературной обработки – то тут может справится только человек с лингвистическим образованием. Вывод: качественный перевод медицинского текста способен сделать опытный переводчик, работая вместе с медицинским специалистом. 2. Профессиональный переводчик не должен обращаться к заказчику с вопросами. Опытный переводчик может не задавать вопросов и выполнить перевод самостоятельно. При этом перевод будет хорошего качества. Но в этом случае существует большая вероятность того, что перевод не устроит заказчика: термины переведены не так, как это принято в компании, перевод названий не совпадает с внутрифирменными, нерасшифрованы аббревиатуры и др. Поэтому, каждый заказчик, который заинтересован получить готовый к использованию переведенный материал, должен обеспечить переводчику обратную связь: предоставить расшифровку необщеупотребительных сокращений, справочные материалы (например, выполненные ранее переводы похожих текстов, утвержденные компанией; глоссарии; статьи на соответствующие темы) и что самое важное – готовность сотрудничать. 3. Перевод после переводчика можно публиковать. Это заблуждение. Необходимо различать разные (хоть и в какой-то мере родственные) виды деятельности: 1) собственно перевод; 2) адаптированный перевод (и локализация), включающие в себя не только передачу смысла, но и адаптацию к стандартам и культурным особенностям страны; 3) копирайтинг – написание рекламных и презентационных текстов (возможно, на основе переведенного текста) и др. Для того, чтобы перевод можно было опубликовать, он должен пройти обработку медицинским редактором (специалистом в тематике перевода), корректором (на проверку грамматики и орфографии), и при этом, в тесном сотрудничестве с заказчиком, который как никто другой знает, что он хочет получить на исходе.