Корректная передача на английский язык имен собственных при переводе названий клинических центров

В своей деятельности я неоднократно сталкивалась с проблемой перевода украинско/русскоязычных имен собственных на английский язык - т.е., с проблемой транслитерации. Согласитесь, последовательная и корректная передача на английский язык имен собственных..

В своей деятельности я неоднократно сталкивалась с проблемой перевода украинско/русскоязычных имен собственных на английский язык – т.е., с проблемой транслитерации. Согласитесь, последовательная и корректная передача на английский язык имен собственных при переводе, скажем, названий клинических центров, имен исследователей и др. информации, играет немаловажную роль в процессе координации клинических исследований. Транслитерировать нужно с украинского или русского? Вот нашла на одном из форумов недоумения специалистов по клиническим исследованиям на данную тему: "а транслитерировать нужно с украинского или русского? во многих международных справочниках Киев до сих пор остается "Киев" а не "Київ". Кроме того как можно будет доказать Спонсору, что Khirurghichne viddilennja и Surgery department – одно и то же? При транслитерации один и тот же звук может транслитерироваться двумя вариантами: опять же двойственность..." Из своего опыта и по советам своих клиентов предлагаю: за основу и в качестве нормативного акта при транслитерировании опираться на данное Решение украинской комиссии по вопросам законодательной терминологии. Помимо самой таблицы транслитерации прошу обратить внимание на следующие утверждения: "1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови. 2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту..." Этот вопрос разобрали, идем далее. На том же форуме читаем: "Уточняющий вопрос, если позволите. Что мы считаем именами собственными? Названия улиц, городов, стран, имена и фамилиии – это понятно. А слова типа "улица", "проспект", "отделение", "больница" и т.д. именами собственными не являются. Я так понимаю..., что их надо переводить, а не транслитерировать." Согласно Википедии (и не только), "имя собственное – это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательном". Т.е., делаем вывод, что в выражении "улица Правды" "улица" – слово нарицательное и переводится, а "Правды" – имя собственное и транслитерируется (Pravdy Street).