Факторы, влияющие на перевод медицинской документации для пациентов

Существует ряд факторов, которые переводчики должны учитывать при переводе описания болезней и лечения в документах, ориентированных на пациентов. Эти факторы включают в себя социальные, психологические и этические различия в культурах (в данном случае,..

Существует ряд факторов, которые переводчики должны учитывать при переводе описания болезней и лечения в документах, ориентированных на пациентов. Эти факторы включают в себя социальные, психологические и этические различия в культурах (в данном случае, речь пойдет об американской и постсоветской культуре). Необходимо помнить, что разные документы предназначены для разной аудитории: одни для пациентов, другие для врачей, т.е. специалистов. Поэтому, документы для пациентов (например, документы о страховании пациентов, формы информированного согласия, инструкции по применению лекарственных средств и изделий медицинского назначения, образовательные брошюры о здоровье), в отличие от документов, предназначенных для использования медицинскими работниками, должны переводиться на такой язык, который будет понятен людям без медицинского образования. При этом, необходимо учитывать разницу в значении и традиции использования терминов. В качестве примера можно взять слово "obesity" (ожирение). Слова "излишний вес" или "тучность" будут более уместными и менее обидными. Такие слова как infarction для обозначения сердечного приступа (heart attack), или radiculitis для обозначения воспаления корешков спинномозгового нерва (inflammation of spinal nerve roots), очень редко используются американскими пациентами (если вообще используются), тогда как их переводные эквиваленты «инфаркт» и «радикулит» в русском языке являются повседневными словами, и их смысл хорошо знаком каждому человеку. Факторы, влияющие на выбор слова переводчиком, включают социальные, психологические, юридические, этические, медицинские и традиционные. Так, психологические факторы могут присутствовать при переводе информации о лекарственных препаратах или диагнозах. Например, предупреждения о возможных или вероятных побочных явлениях могут пугать русских, которые привыкли, что такая информация либо указывается вкратце, либо вообще не указывается. Американцы же привыкли читать о том, что препарат, который они собираются принимать, может привести к смерти, и поэтому проще смотрят на такие предупреждения. Тем не менее, англо-русский переводчик ни в коем случае, в том числе и из этических соображений, не должен опускать такие показания, а переводить все без исключений. В другом случае, врач может использовать термин «запущенный рак», чтобы описать позднюю стадию рака, но для пациента лучшим вариантом перевода будет «продвинутая форма рака». Однако всегда, при выборе оттенка значения, нужно учитывать возможные правовые последствия за некорректный перевод. В этой статье изложено только несколько примеров из практики.